Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ghost towns

  • 1 ghost towns

    "города-призраки"
    Населенные пункты, покинутые жителями по различным причинам (истощение месторождения, удаленность от железной дороги, переселение дальше на Запад, набеги индейцев и т.п.). Когда исчезал основной источник процветания городка Фронтира [ Frontier], многие из них, особенно созданные неподалеку от месторождений [mining towns], в местах, отдаленных от дорог или с плохим климатом, быстро пустели или превращались в небольшие поселки. Из-за высокой стоимости строительных материалов уезжавшие поселенцы обычно увозили из брошенного города все, что можно было забрать, поэтому на его месте часто трудно обнаружить даже уцелевшие здания. Иногда на месте поселка оставалась лишь табличка с его названием. Но в некоторых "городах-призраках", тем не менее, оставались какие-то жители, и благодаря им сегодня многое можно узнать о той жизни в музеях под открытым небом (часто в виде реставрированных салунов [ saloon], постоялых дворов и лавок, например, в Вирджиния-Сити [ Virginia City], шт. Невада, и Сентрал-Сити [Central City], шт. Колорадо, в Тумстоуне [ Tombstone], шт. Аризона и Невада-Сити [Nevada City], шт. Калифорния)

    English-Russian dictionary of regional studies > ghost towns

  • 2 a ghost town

       «гopoд-пpизpaк», гopoд, ocтaвлeнный житeлями
        NAFTA [The North American Free Trade Agreement] "will turn industrial communities into ghost towns by sending good-paying jobs to Mexico" (Business Week International)

    Concise English-Russian phrasebook > a ghost town

  • 3 Skagway

    Городок на юго-востоке штата Аляска у начала канала Линн [Lynn Canal]. Находится северо-западнее г. Джуно [ Juneau] на Аляскинском шоссе [ Alaska Highway]. 862 жителя (2000). Был создан фактически за несколько дней в июле 1897, когда в эти места прибыли золотоискатели. В октябре того же года население городка насчитывало уже около 20 тыс. человек. К 1900, когда большинство золотоискателей в поисках новых месторождений ушли в район г. Ном [ Nome], его деловая активность спала. Город сохранился благодаря проложенной через него ветке железной дороги "Уайт Пасс - Юкон" [White Pass and Yukon Route]. Ныне основной род занятий местного населения - обслуживание туристов, прибывающих в Национальный исторический заповедник "Золотая лихорадка на Клондайке" [ Klondike Gold Rush National Historical Park]. Здесь же музей "Тропа 98-го" [Trail of '98 Museum], Музей истории Аляски [Corrington Museum of Alaska History], рядом город-призрак Дайе [Dyea ghost towns (ghost towns)]

    English-Russian dictionary of regional studies > Skagway

  • 4 Bingham Canyon

    Населенный пункт [unincorporated village], фактически "город-призрак" [ ghost towns] с единственной улицей. Находится на севере центральной части штата Юта, в 35 км к юго-западу от г. Солт-Лейк-Сити [ Salt Lake City], в горном каньоне гор Окихр [Oquirrh Mountains] на высоте 1951 м. Центр туризма. Ферма на месте поселка основана в 1848 мормонами [ Mormons] Томасом и Сэнфордом Бингемами [Bingham, Thomas and Sanford]. В 60-е гг. XIX в. возник городок, основанный на добыче золота, а позднее серебра и свинца. В XX в. началась добыча цинка, в 1961 поселок фактически поглощен корпорацией "Кеннекотт коппер" [Kennecott Copper], ведущей добычу на соседнем месторождении [ Bingham Mine].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bingham Canyon

  • 5 Elko

    Город на северо-востоке штата Невада. 16,7 тыс. жителей (2000). Расположен на высоте 1,5 км над уровнем моря. Центр сельскохозяйственного района (мясное животноводство) и горнодобывающей промышленности (добыча золота, серебра, меди). Аэропорт. Расположен на трансконтинентальной федеральной автостраде номер 80 [ Interstate Highway System]. Основан в 1868 как пункт остановки караванов переселенцев [ wagon train] по пути на запад. Сегодня находится в окружении "городов-призраков" [ ghost towns] - "Рог изобилия" [Cornucopia] и "Заячья Нора" [Rabbithole]. В городе проводятся ежегодные фестиваль ковбойской поэзии [Cowboy Poetry Gathering] и фестиваль басков [Basque Festival]. Музей северо-восточной Невады [Northeastern Nevada Museum]

    English-Russian dictionary of regional studies > Elko

  • 6 Gold Rush Country

    Страна "золотой лихорадки"
    Местность в Калифорнии, в районе лесопилки Саттера [ Sutter's Mill], где в период "золотой лихорадки" [ Gold Rush] было открыто и добывалось золото. Сейчас такие городки, как Саттер-Крик [Sutter Creek], Колумбия и др., привлекают большое количество туристов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Gold Rush Country

  • 7 Helena

    Город на западе штата Монтана, близ водохранилища Хелена [Helena, Lake]. Административный центр (столица) штата (с 1894). 25,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1864 на месте месторождений золота, назывался Лэст-Чэнс [Last Chance] ("Последний шанс"). Торгово-финансовый центр. Добыча золота. Пищевая промышленность. К 1888 в городе было 50 миллионеров и он считался самым богатым городом в стране. Среди достопримечательностей - Исторический музей Монтаны [Montana Historical Museum] с работами известных художников Запада, включая картины Ч. Расселла [ Russell, Charles Marion]. В пригороде - живописная горная долина Миссури "Ворота гор" [Gates of the Mountains], Национальный лесной заказник Хелена [Helena National Forest], город-призрак [ ghost towns] Кэсл [Castle], где Джейн "Стихийное бедствие" [ Calamity Jane] некогда держала салун [ saloon]

    English-Russian dictionary of regional studies > Helena

  • 8 Rapid City

    Город на юго-западе штата Южная Дакота в горном районе Блэк-Хиллс [ Black Hills]. 59,6 тыс. жителей (2000), второй по величине город штата. Основан в конце 1870-х после открытия месторождений золота. Производство цемента. В пригороде - база ВВС Эллсуорт [Ellsworth Air Force Base]. Горно-технологический институт Южной Дакоты [South Dakota School of Mines and Technology]. Развит туризм, основанный на живописной природе и наследии Фронтира [ Frontier]. Среди достопримечательностей: Геологический музей [Museum of Geology], Музей индейцев сиу [Sioux Indian Museum], "Парк динозавров" [Dinosaur Park], террариум "Блэк-Хиллс" [Black Hills Reptile Gardens], в пригороде Национальный парк "Бэдлендс" [ Badlands National Park], неподалеку город-призрак [ ghost towns] Рокервилл [Rockerville]

    English-Russian dictionary of regional studies > Rapid City

  • 9 Reno

    Город на западе штата Невада, недалеко от границы с Калифорнией. 180,4 тыс. жителей (2000). Крупный центр игорного бизнеса. Известен как место, где можно очень быстро и без лишних формальностей оформить брак или развод [ quickie divorce], имеет прозвище Бракоразводная столица мира [Divorce Capital of the World]. Аэропорт [Reno-Cannon Airport]. Отделение Университета Невады [ Nevada, University of] с известной Школой горного дела [Mackay School of Mines]. Влиятельная газета штата "Рино газетт джорнал" [Reno Gazette Journal]. Среди достопримечательностей: казино, Художественный музей Сьерра-Невады [Sierra Nevada Museum of Art], автомобильный музей казино Харры [Harrah's Automobile Collection], Музей Исторического общества Невады [Nevada Historical Society Museum], в пригороде - озера Тахо [ Tahoe, Lake] и Пирамид [Pyramid Lake], город-призрак [ ghost towns] Вирджиния-Сити [ Virginia City], многочисленные горнолыжные курорты. Основан под названием Лейкс-Кроссинг [Lake's Crossing] в 1868 в результате покупки земли на открытом аукционе, проведенном железной дорогой "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad]. В 1865 переименован в честь героя Гражданской войны [ Civil War] Дж. Рино [Reno, Jesse L.]. Город получил прозвище "самого маленького большого города в мире" ["Biggest Little City in the World"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Reno

  • 10 Virginia City

    1) Город на западе штата Невада. 900 жителей (2000). Основан в 1859. Один из наиболее известных городов-призраков [ ghost towns] в стране. После открытия месторождения серебра и золота в 1858 в районе жилы Комстока [ Comstock Lode] город стал быстро расти, и к 1870-м здесь уже жили около 30 тыс. человек, действовали банки, церкви, 110 салунов [ saloon]; гордостью горожан был единственный лифт на всем пространстве от Чикаго до Сан-Франциско. Здесь, в первой газете штата "Территориал энтерпрайз" [Territorial Enterprise] работали репортерами М. Твен [ Mark Twain] и Б. Гарт [ Harte, Francis Bret]. По мере истощения месторождения город постепенно приходил в упадок и в 1920-х был фактически превращен в музей под открытым небом. Среди достопримечательностей: Музей Дикого Запада [Wild West Museum], салуны "Дельта", "Ведро крови" и "Пондероса" [Delta Saloon, Bucket of Blood Saloon, Ponderosa Saloon], особняки богатых горожан [Mackay Mansion, The Castle]
    2) Поселок на юго-западе штата Монтана. 130 жителей (2000). Основан шестью золотоискателями, нашедшими золото у ручья Олдер-Крик [Alder Creek] в мае 1863. Первые годы существования поселка были отмечены разгулом беззакония, которому с трудом положили конец члены местного комитета бдительности [ vigilance committees]. В 1865-76 до ее переноса в Хелену [ Helena] Вирджиния-Сити был столицей Территории Монтана [Montana Territory]. Среди достопримечательностей - историческая часть поселка с магазинами [ general store], салунами, конторой "Уэллс-Фарго" [ Wells Fargo and Co.], краеведческими музеями. Рядом с поселком город-призрак Невада-Сити [Nevada City]

    English-Russian dictionary of regional studies > Virginia City

  • 11 Nevada

    [nɪˊvædǝ] Невада, штат на Западе США <исп. покрытая снегом>. Сокращение: NV. Прозвища: «полынный штат» [*Sagebrush State], «серебряный штат» [*Silver State], «штат, рождённый в боях» [Battle-Born State], «горнорудный штат» [*Mining State], «штат, где можно отдохнуть» [*Vacation State]. Житель: невадец [Nevadan]. Столица: г. Карсон-Сити [Carson City]. Девиз: «Все за свою страну» [‘All for our country’]. Цветок: полынь [sagebrush]. Дерево: сосна однохвойная [single-leaf pinon]. Птица: «синяя птица», горная птичка с голубым оперением [mountain bluebird]. Песня: «Дом — это Невада» [‘Home means Nevada’]. Площадь: 284613 кв. км (110,540 sq. mi.) (7- е место). Население (1992): св. 1327 тыс. (38- е место). Крупнейшие города: Лас-Вегас [*Las Vegas]. Экономика. Основные отрасли: индустрия развлечений ( азартные игры), туризм, горнодобывающая промышленность, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство, складское хозяйство, автомобильные перевозки. Основная продукция: оборудование для игорного бизнеса, продукция горнодобывающей, химической и аэрокосмической промышленности, изделия из камня, ирригационное оборудование для газонов и садов, сейсмические приборы. Сельское хозяйство. Основная продукция: сено, люцерна, картофель, лук, чеснок, ячмень, пшеница. Животноводство (1992): скота480 тыс., свиней10 тыс., овец91 тыс., птицы12 тыс. Лесное хозяйство: разные виды сосны, можжевельник. Минералы: золото, медь, серебро, молибден, вольфрам, строительный песок и гравий. История. Невада впервые была исследована испанцами в 1776. Охотники из Компании Гудзонова залива исследовали северный и центральные районы в 1825, торговец Джедедиа Смит [Smith, Jedediah] пересёк весь штат в 1826—27 гг. К США территория Невады отошла в 1848, в конце войны с Мексикой. Первое поселение Мормон-Стейшн, сейчас Дженоа [Genoa], было основано в 1849. Невада была первой в проведении ряда прогрессивных реформ: о референдумах, отзыве депутатов, о предоставлении избирательного права женщинам. С 1931 штат славится индустрией азартных игр и лёгкостью заключения и расторжения браков. Достопримечательности. Легализация азартных игр послужила толчком к развитию игорного бизнеса в Лас-Вегасе, Рино и др. местах. «Города-призраки» [ghost towns], родео, альпинизм, горнолыжный спорт, гольф, ловля форели, водный спорт и охота привлекают в штат много туристов. В числе достопримечательностей: Лас-Вегас, Рино; озёра Тахо [Tahoe], Мид [Mead Lake], Мохаве [Mohave]; Национальный парк «Большой бассейн» [Great Basin]; Долина огня [Valley of Fire]; гидроэлектростанция Гувер-Дам [Hoover Dam]; г. Вирджиния-Сити [Virginia City]; пещеры Леман [Lehman Caves National Monument]. Знаменитые невадцы: Питман, Ки [Pittman, Key], сенатор; Стюарт, Уильям [Stewart, William Morris], сенатор. Ассоциации: игорные дома и казино Лас-Вегаса, игральные автоматы, мафия, проституция, лёгкость в оформлении браков и разводов, место проведения конференций, красивые пейзажи

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Nevada

  • 12 town

    [taun]
    n
    город, городок

    They rebuilt many ruined towns. — Они заново отстроили многие города, разрушенные войной.

    The town was completely destroyed. — Город был совершенно разрушен.

    The flood threatened the town. — Городу угрожало наводнение.

    - big town
    - chief towns
    - oriental town
    - small town
    - strange town
    - port town
    - deserted town
    - ghost town
    - medium-sized town
    - trading town
    - mining town
    - noisy town
    - besieged town
    - neglected town
    - rebuilt town
    - market town
    - shanty town
    - rapidly growing town
    - densely populated town
    - out-of-the-way town
    - typically southern town
    - third largest town
    - well-planned layed-out town
    - town library
    - town authorities
    - town services
    - town water supply
    - town with little population
    - town with the population of 20 thousand inhabitants
    - town on the river
    - town at the foot of the mountain
    - town across the river
    - utility service of the town
    - heating system of the town
    - sights of interest of the town
    - bird's eye view of the town
    - within the town
    - out of town
    - on the outskirts of the town
    - wander about a town
    - restore a town
    - raise the town from the ashes
    - go to town
    - move to town
    - drive about the town
    - short of the town
    - be town bred
    - live in town
    - build up develop new areas of the town
    - come down from town
    - lay out plan a town
    - settle down in a town
    - show smb around the town
    - defend the town
    - visit a town
    - enclose the town with a wall
    - go sightseeing around the town
    - attack a town
    - lose one's way in the town
    - found out a town
    - secure a town against assault
    - protect the town
    - find one's way in a town
    - capture a town
    - conquer a town
    - take the town by surprise
    - lay siege to the town
    - raze the town out
    - sweep the town from the face of the earth
    - town lies on a hill
    - town is located on both banks of the river
    - town stretches along the bank of the river
    - town is named after...
    - town is famous for its architecture
    - town borders on a forest
    - town withstood the siege
    - town fell
    - town passes over from hands to hands
    - town passed over to the enemy
    USAGE:
    (1.) Существительное town противопоставлено существительному city. Существительное city обозначает большой, промышленный город или город, независимо от его размеров, в котором есть собор. (2.) Существительное town, обозначающее "не в деревне", "не в сельской местности", употребляется без артикля в оборотах типа to go to town, go out of town, be in town, live in town. (3.) Русское выражение "поехать за город" соответствует английскому выражению to go to the country

    English-Russian combinatory dictionary > town

См. также в других словарях:

  • Ghost towns of the Goldfields of Western Australia — Ghost towns of the Goldfields of Western AustraliaSome of the towns listed here were developed and died within a short space of time in the late nineteenth century, while some have been revived with the fate of the nickel and gold mining… …   Wikipedia

  • Ghost towns in Alberta — The province of Alberta has several ghost towns that have been completely or partially abandoned. [Cite web|url=http://www.ghosttownscanada.ca/gallery/showgallery.php/cat/506|title=Alberta Ghost Towns|author=Ghost towns in Canada|accessdate=2007… …   Wikipedia

  • Ghost towns in Saskatchewan — The following is a list of communities that no longer exist in the province of Saskatchewan, Canada.Ghost towns are towns that once had a considerable population, that have since dwindled in numbers causing some or all its business to close,… …   Wikipedia

  • Ghost towns in Manitoba — The province of Manitoba has Several abandoned Mennonite villages cross the southern part of the province.Ghost towns are towns that once had a considerable population, that have since dwindled in numbers causing some or all its business to close …   Wikipedia

  • Ghost towns in Ontario — The Canadian province of Ontario has a significant number of ghost towns. These are most numerous in the Central Ontario and Northern Ontario regions, although a smaller number of ghost towns can be found throughout the province.A*Andrewsville… …   Wikipedia

  • List of Ghost Towns in Pennsylvania — Ghost Towns in Pennsylvania* Azilum * Barclay * Blackwood * Byrnesville * Celestia * Centralia * Eckley * Frick s Lock * Ingleby * Laquin * Livermore * Masten * Peale * Pithole * Rausch Gap * Red Hot * Scotia * Stringtown * Wehrum * Yellow… …   Wikipedia

  • List of ghost towns in the United States — This is an incomplete list of ghost towns in the United States of America NOTOC Alabama*Barnsville *Battelle *Beaver Mills *Bellefonte *Blakeley *Blanche *Boston *Broomtown *Cahaba *Centerdale *Claiborne *Erie *Failetown *Forney *Louina *Manasco… …   Wikipedia

  • List of ghost towns in Colorado — Adams Alam Arapahoe …   Wikipedia

  • List of ghost towns in Saskatchewan — This list is incomplete; you can help by expanding it. The following is a list of communities that no longer exist or former Villages/Towns that have become unincorporated hamlets in the province of Saskatchewan, Canada. Ghost towns are towns… …   Wikipedia

  • Derek Acorah's Ghost Towns — Format Paranormal / Reality Starring Derek Acorah Country of origin …   Wikipedia

  • List of ghost towns in British Columbia — This is a list of ghost towns in the Canadian province of British Columbia, including those still partly inhabited or even overtaken by modern towns, as well as those completely abandoned or derelict. Region of location and associated events or… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»